
El papel de la traducción e interpretación en las notarías españolas
En la era de la globalización, las notarías españolas se enfrentan a un desafío creciente y crucial: la comunicación multilingüe. Con un aumento significativo de personas extranjeras que necesitan realizar trámites legales en nuestro país, la necesidad de una comunicación clara y precisa se ha vuelto más importante que nunca. Sin embargo, surge una preocupación evidente: cualquier persona, simplemente por conocer el idioma, actúa como traductor e intérprete en un acto notarial.
En el Artículo 150 del Real Decreto 45/2007, de 19 de enero, por el que se modifica el Reglamento de la organización y régimen del Notariado, aprobado por Decreto de 2 de Julio de 1944, se menciona que será el otorgante que no entienda el idioma español, el que designe a una persona para que actúe como traductor e intérprete en el acto:
"Cuando se trate de extranjeros que no entiendan el idioma español, el Notario autorizará el instrumento público si conoce el de aquéllos, haciendo constar que les ha traducido verbalmente su contenido y que su voluntad queda reflejada fielmente en el instrumento público. [...] Cuando los otorgantes, o alguno de ellos, no conocieren suficientemente el idioma en que se haya redactado el instrumento público, y el Notario no pudiere por sí comunicar su contenido, se precisará la intervención, en calidad de intérprete, de una persona designada al efecto por el otorgante que no conozca el idioma, extremo que se expresará en la comparecencia y la autorización del documento, que hará las traducciones necesarias, declarando la conformidad del original con la traducción y que suscribirá, asimismo, el instrumento público."
Pese a que es fundamental contar con profesionales del sector, que además de tener conocimientos lingüísticos, cuenten con conocimientos legales para garantizar la correcta comprensión e interpretación de estos documentos; cualquier persona que hable los dos idiomas puede actuar en calidad de traductor e intérprete en un documento público, eso sí, bajo su propia responsabilidad.
No es el caso al tratar con documentos que se incluyen en una escritura como un certificado de nacimiento o un certificado de defunción de otro país en otro idioma. Este debe ser traducido, firmado y sellado por un traductor jurado, y debidamente apostillado para que tenga validez en España, por lo que en este caso, no cualquier persona puede traducir este tipo de documentos.
Debemos reconocer la importancia de la profesión, y tener presente que cualquier pequeño error o malentendido en este ámbito puede convertirse en un grave problema.

The role of translation and interpreting in Spanish notaries
In the age of globalisation, Spanish notaries are facing a growing and crucial challenge: multilingual communication. With a significant increase in the number of foreigners who need to carry out legal procedures in our country, the need for clear and precise communication has become more important than ever. However, an obvious concern arises: anyone, simply because knows the language, acts as a translator and interpreter in the sign of a deed in a notarial act.
In the Article 150, of the Royal Decree 45/2007, of 19 January, amending the rules of the organization and system of notaries, approved by Decree of June 2, 1994, it is mentioned that the grantor who does not understand Spanish, will be the one who designates a person to act as a translator and interpreter in the act:
"When it comes to foreigners who do not understand the Spanish language, the Notary will authorize the public instrument if they know the one of those, stating that it has verbally translated their content and that their will is reflected faithfully in the public instrument. [...] Where the granting, or some of them, does not sufficiently know the language in which the public instrument has been drawn up, and the Notary is unable to communicate its content, the intervention, as an interpreter, shall be specified in the a person designated for the purpose by the grantor who does not know the language, the end to be expressed in the appearance and the authorization of the document, which shall make the necessary translations, stating the conformity of the original with the translation and that shall also subscribe to the public instrument."
Although it is essential to have professionals in the sector who, in addition to their language skills, have the legal knowledge to ensure the correct understanding and interpretation of these documents; anyone who speaks both languages can act as a translator and interpreter in a public document, albeit at their own risk.
This is not the case when dealing with documents that are included in a deed such as a birth certificate or a death certificate from another country, in another language. This must be translated, signed and stamped by a sworn translator, and duly apostilled in order to be valid in Spain, so, in this case, not anyone can translate this kind of documents.
We must recognize the importance of the profession, and bear in mind that any small mistake, or misunderstanding in this area can become a serious problem.