Traducción Jurada Vs Traducción Jurídica 

20.11.2023

En el campo de la traducción de textos legales, nos enfrentamos a diversos interrogantes que llaman la atención de un gran número de personas. Entre las preguntas más recurrentes, se destaca la distinción entre traducción jurada y traducción jurídica. A menudo, surgen confusiones entre ambas e incluso surge la errónea creencia de que se trata del mismo tipo de traducción. Sin embargo, es fundamental comprender las diferencias y similitudes entre ambas, para esclarecer y delimitar sus respectivos alcances.

La traducción jurada es aquella traducción realizada, firmada y sellada por un traductor jurado, el cual ha obtenido la titulación por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, y está capacitado para certificar que el idioma de origen en las traducciones con las que trabaja se corresponde fielmente con el idioma destino, y por lo tanto, tienen validez oficial:

Las traducciones o interpretaciones que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, Traductores/as Jurados/as o Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser aportadas ante los órganos judiciales y administrativos. Estos profesionales certificarán con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula dictada por el Ministerio.

En cuanto a la traducción jurídica, es aquella traducción de un idioma a otro sobre un texto de carácter legal, realizada por un profesional de la traducción especializado en el ámbito legal, con amplios conocimientos en Derecho y terminología específica del campo, sin estar certificado oficialmente para estas traducciones.

Para ser un buen traductor jurídico no es necesario superar ningún examen oficial, pero se precisa un buen conocimiento de los géneros textuales que se manejan en la actividad profesional del mundo del Derecho. En la práctica, se produce un efecto de fidelización entre los clientes de traducciones jurídicas, que buscan de manera reiterada a los traductores que operan con solvencia en este ámbito.

Tanto los traductores jurados como los traductores jurídicos deben tener los mismos conocimientos para abordar traducciones de este ámbito tan específico como lo es el ámbito legal, la diferencia es que las traducciones juradas son consideradas oficiales por la firma y sello del traductor reconocido para ello, y es por eso, que este traductor debe superar un examen que le otorgue dicha titulación, mientras que la traducción jurídica no es oficial, y por lo tanto, puede que no sea válida en determinados organismos.  

Sworn Translation Vs Legal Translation

In the field of translation of legal texts, we face a number of questions that attract the attention of a large number of people. One of the most frequently asked questions is the distinction between sworn translation and legal translation. Confusion often arises between the two, and there is even the mistaken belief that they are the same type of translation. However, it is essential to understand the differences and similarities between the two, in order to clarify and delimit their respective scopes.

A sworn translation is a translation carried out, signed and stamped by a sworn translator, who has obtained a qualification from the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation, and is competent to certify that the source language in the translations he or she works with, correspond faithfully to the target language, and they are, therefore, officially valid:

The translations or interpretations carried out by Sworn Translators-Interpreters, Sworn Translators or Sworn Interpreters shall have official status and may be submitted to judicial and administrative bodies. These professionals shall certify with their signature and stamp the fidelity and accuracy of their actions, using the formula dictated by the Ministry..

Legal translation is the translation of a legal text from one language to another, carried out by a professional translator specialized in the legal field, with extensive knowledge of law and terminology specific to the field, without being officially certified to do these translations.

To be a good legal translator, it is not necessary to pass an official exam, but a good knowledge of the textual genres used in the professional activity of the legal world is required. In practice, there is a loyalty effect among clients of legal translations, who repeatedly seek out translators who are competent in this field.

Both sworn translators and legal translators must have the same knowledge to deal with translations in such a specific field as the legal field. The difference is that sworn translations are considered official because of the signature and stamp of the translator recognized for this purpose, and that is why, this translator must pass an exam to obtain this qualification; whereas legal translations are not official, and therefore may not be valid in certain organisms.

¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar